Traduzione medica: la chirurgia delle parole

I nostri team di traduttori specializzati nel settore medico sono professionisti che traducono verso la propria lingua materna e sono formati per soddisfare nel modo più professionale, coscienzioso e ottimale le vostre richieste di traduzioni mediche. Sono pertanto in grado di farsi carico della traduzione dei vostri documenti medici, scientifici, farmaceutici e tecnici, come la traduzione di descrizioni di apparecchiature medicali, traduzioni dei risultati dei test PCR/COVID-19, ... Un traduttore medico deve avere competenze specialistiche maturate sul campo, padroneggiare perfettamente la lingua di destinazione e avere una buona conoscenza delle tecnologie all’avanguardia utilizzate nei progetti di traduzione a carattere scientifico. I termini tecnici nelle traduzioni mediche, infatti, si gestiscono grazie a database terminologici, anche detti “termbase” che funzionano come una sorta di glossario con termini multilingue accompagnati da note di riferimento e regole di utilizzo.

Sfide della traduzione di documenti medici?


L'identificazione della SL, di solito non problematica, e la specificazione della TL dipendono dalle esigenze e dalle intenzioni potenzialmente complesse del richiedente. Il campo oggetto del testo è coordinato con la sua lingua speciale (Il termine “Language for specific purposes”, ossia Lingua per scopi specifici o LSP può creare confusione, soprattutto nell'inglese americano, dove è comunemente associato alla pedagogia delle lingue straniere). Una lingua speciale è una lingua utilizzata in un campo tematico e caratterizzata dall'uso di specifici mezzi linguistici di espressione, (che) include sempre una terminologia e una fraseologia specifiche per il soggetto e può anche includere caratteristiche stilistiche o sintattiche. Il processo di traduzione tecnica è influenzato dai rapporti esistenti tra le convenzioni di SL e TL e dalle strategie di rifusione adottate per soddisfare le aspettative degli utenti finali[22]. traduzioni plurilingue disponibili , la figura del traduttore non ha conosciuto un percorso di formazione chiaramente delineato.

“Teoremi Medici e Filosofici”, traduzione dell'opera del medico e filosofo Epifanio Ferdinando

In questo caso l’impiego di un linguaggio specializzato, ricco di tecnicismi, acronimi e abbreviazioni non è di ostacolo, anzi agevola la consultazione. Pazienti e professionisti sono due categorie di lettori molto diverse tra loro per competenze mediche, modalità di consultazione del documento, livello di coinvolgimento emotivo e molti altri fattori, pertanto un testo medico destinato a un paziente non può essere tradotto come quello destinato a uno specialista. È la consapevolezza di queste conseguenze che spinge coloro che hanno a cuore la salute delle persone a chiedersi come tradurre testi medici in modo corretto. Ma, prima di rispondere a questa domanda, cerchiamo di sciogliere un dubbio che potrebbe sorgere legittimo quando si tratta di tradurre testi medici. Un foglietto illustrativo tradotto in modo superficiale può causare l’assunzione scorretta di un medicinale, con effetti indesiderati sulle condizioni di salute del paziente.

Clienti dell'agenzia

Per sviluppare la vostra attività, è necessario entrare nell'arena globale e collaborare con aziende straniere. Se vuoi ricevere informazioni personalizzate compila anche i seguenti campi opzionali. Con un NPU migliorato, specifiche strabilianti e ProVisual Engine, Galaxy Z Fold6 trasformerà la tua esperienza multimediale. Goditi un’esperienza di gaming fluida e immseriva con adattamento linguistico , anche per i giochi di classe AAA. traduzione testi medici Il solo lavoro di un traduttore medico, seppur prezioso, non è sufficiente per garantire la qualità del risultato finale. E benché gli strumenti tecnologici oggi a disposizione del traduttore riducano in misura sensibile l’occorrenza di errori, possono sfuggire sviste o incongruenze residue, che vanno individuate e corrette prima della consegna del testo medico al cliente. Benché possa sembrare un’affermazione iperbolica, per capire quanto sia importante tradurre testi medici in modo corretto, è sufficiente prendere in considerazione le possibili conseguenze di una traduzione imprecisa. Tradurre testi medici è un’attività cruciale per tutelare la salute delle persone, pertanto merita la stessa attenzione e cura di qualsiasi altra mansione afferente il settore medico. Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione. Lavora da inglese, tedesco e francese nei settori della medicina, della proprietà intellettuale, del marketing e del turismo. In tutti gli altri casi però, è richiesta una traduzione dall’inglese all’italiano. È quindi abbastanza semplice capire la difficoltà nel tradurre questo linguaggio scientifico. Solitamente redatti in lingua inglese, la loro terminologia specializzata li rende complessi e molto tecnici. consulenza linguistica rientrano tra quelli che richiedono più rigore e competenza durante la fase di traduzione. I traduttori usano estrema cautela e aderiscono a determinate procedure di riservatezza. Infatti, la traduzione non è solo un'attiva intellettuale ma è anche commerciale, basata su un rapporto commerciale tra un richiedente della traduzione e un fornitore di servizi traduttivi. Qualche secondo necessario, affinché l’interprete comprenda il significato dei messaggi e ne trasferisca una versione chiara e precisa nella lingua prescelta.Per agevolare la traduzione, spesso gli interpreti vengono corredati di abstract, relazioni dettagliate, glossari e liste di acronimi relativi all’intervento. Come ben saprai se lavori nel settore sanitario, i testi medici coinvolgono principalmente la vita dei pazienti e della comunità. Il corso, rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica, è stato proposto in diretta on line a gennaio 2022 ed è ora disponibile in questo formato registrato.