Agenzia Traduzioni Bari

(…) L’irriducibilità di certi elementi (…) è ben nota agli artisti e, all’interno del sistema linguistico, ai traduttori. La tecnica della psicoanalisi può ben condividere la concezione del lavoro degli artisti, una concezione che, nel riconoscimento della specificità dei codici, cerca nell’interazione, nell’interpenetrazione dei diversi sistemi, la risonanza dei loro elementi. Soltanto dopo aver esperito questo approccio diretto e personale al testo, solo allora si potrà eventualmente riprendere in mano la questione della teoria o, per meglio dire, delle varie teorie. traduzioni letterarie

Agenzia Traduzioni Giurate Pisa


Il traduttore letterario esperto sa infatti che il testo di arrivo potrebbe risultare piuttosto differente da quello originale ma non potrà discostarsi troppo da esso al fine di non rendere irriconoscibile o “tradire” il testo di partenza. Crediamo che un ambito di confronto e riflessione possa stimolare processi virtuosi di crescita professionale, in un settore non regolato da percorsi di formazione specifici né titoli abilitanti alla professione di agente letterario. – Suggestioni pittoriche e musicali in ‘The Aunt’s Story’ di Patrick WhiteUn articolo sul romanzo più controverso dello scrittore e Premio Nobel australiano, inserito nel numero 23 de «Lo stato delle cose» (edizioni Oèdipus). Nell’articolo esploro le suggestioni artistiche (pittoriche e musicali) che hanno ispirato White a scrivere quello che, a detta mia ma anche dell’autore, è uno dei suoi romanzi migliori, pur essendo stato colpevolmente ignorato o (peggio) mal compreso dalla critica.

Agenzia Traduzioni Giurate Sondrio

Riuniamo traduttori professionisti di varie nazionalità specializzati nel campo della fiction, della saggistica, dell’arte e della comunicazione, oltre a diversi collaboratori con varie competenze disciplinari nel campo della divulgazione scientifica. traduzioni su misura tutelare la professione dell’agente letterario in Italia, rappresentando gli interessi degli associati all’interno della filiera editoriale e presso le istituzioni pubbliche e private. L’associazione riunisce agenti e agenzie, rappresentanti di autori e di case editrici, che aderiscono a elevati standard di competenza e professionalità e a un Codice deontologico condiviso.

Una traduzione va asseverata quando il documento dovrà essere ufficialmente e legalmente valido anche all’estero. Per ciascuno di essi troverai di seguito una spiegazione dettagliata così che, una volta letta questa guida, potrai rivolgerti a un traduttore o a un’agenzia senza sentirti in loro balìa. “Nella mia esperienza vissuta non-originaria, io mi sento accompagnato da un’esperienza vissuta originaria, la quale non è stata vissuta da me, eppure si annunzia in me, manifestandosi nell’esperienza vissuta non-originaria. In tal modo, noi perveniamo per mezzo dell’empatia a una specie di ‘atti esperienziali sui generis’” (idem, p. 79). “Le fiabe rumene della mìa infanzia a un certo punto si sono tradotte in tedesco nel mio inconscio”. Compila il form o contattaci usando i recapiti sottostanti per ricevere maggiori informazioni e/o chiedere un preventivo. Ogni nostro traduttore traduce il testo originale esclusivamente nella propria lingua madre, garantendo un risultato naturale. Grazie alle nostre traduzioni letterarie urgenti, la nostra agenzia è in grado di fare una traduzione letteraria entro qualche ora dalla richiesta, in tutte le lingue. La nostra traduzione letteraria/traduzione editoriale di libri assicura accuratezza e sensibilità nel mantenere lo stile e la scrittura originali. Dopo aver scritto una cinquantina di pagine di quello che sarebbe diventato il libro, e dopo averle fatte leggere a una persona esperta e “difficile”, mi convinsi sempre più – basandomi in realtà anche su altre esperienze della mia vita – che, se si ha un problema serio, la cosa migliore da fare è parlarne, e in questo caso anche scriverne. E non solo parlarne e scriverne, ma persino “metterlo a tema”, farne la propria questione centrale, articolarlo, indagarlo, mandarlo in circolazione e sperare così di trovare degli interlocutori. “il ‘lavoro dell’artista’ a svelare la sonorità degli elementi diversi dei diversi ‘linguaggi’, che possono essere soffocati dall’utilitario e dalla consuetudine, e quindi resi muti. Affidarsi a professionisti della traduzione garantisce un risultato all’altezza delle vostre aspettative, come se il testo fosse stato scritto nella lingua di destinazione. Il traduttore editoriale può essere definito come un intermediario della comunicazione scritta tra persone ed autori provenienti da diverse parti del mondo, con lingue, alfabeti e culture differenti. Per chiarire, il diritto d’autore di applica a qualsiasi opera scaturita dalla creatività di una persona, traduzioni comprese, di qualsiasi genere esse siano. Lavoriamo in tutti quei settori in cui solo il traduttore umano e madrelingua è in grado di comprendere, interpretare e ricreare un testo nella lingua di destinazione. Il Bando – la cui scadenza è stata fissata al 31 ottobre – prevede l’erogazione di contributi per la traduzione in altre lingue di opere di autori italiani da realizzare con il supporto economico del Centro.